"widerfahren" - Spansk översättning

DE

"widerfahren" på spanska

DE widerfahren
volume_up
[widerfahrend|widerfahren] {verb}

¿Qué ha ocurrido con esas personas?
Was wird uns wohl erst widerfahren, wenn auch die Tiere, die wir verzehren, Übelkeit verspüren und sich unwohl fühlen, wie ich es persönlich erlebt habe?
¿Qué nos va a ocurrir si también los animales con los que nos nutrimos se sintieran mal come me sucedió a mí?
Genau dies widerfährt heutzutage den Intellektuellen und politisch Andersdenkenden im Iran.
Esto es lo que actualmente ocurre con los intelectuales y con los oponentes políticos en el Irán.
widerfahren (även: erfolgen)
Was Ihnen in Bonn widerfahren ist, war ein Diktat des deutschen Gerhard Schröder!
Lo que le ha sucedido en Bonn es que se le ha impuesto un dictado del Canciller Federal alemán, Gerhard Schröder.
¡Eso es lo que le ha sucedido!
Frau Gebhardt, dies ist eine Sorge, die ich teile, denn mir ist vor zwei Tagen genau das gleiche widerfahren.
Señora Gebhardt, es una preocupación que comparto porque hace dos días que me está sucediendo exactamente lo mismo.

Synonymer (tyska) till "widerfahren":

widerfahren

Användningsexempel för "widerfahren" på spanska

Dessa meningar kommer från externa källor och kan innehålla fel. bab.la är inte ansvarigt för deras innehåll. Läs mer här.

GermanIch hoffe, daß man dieses große Unrecht, das Nordirland hier widerfahren ist, jetzt beseitigen wird.
Espero que se remedie este enorme daño que se ha hecho a Irlanda del Norte.
GermanIch hoffe, daß ihr die Geschichte eines Tages Gerechtigkeit widerfahren läßt.
Espero que un día la historia le rinda justicia por ello.
GermanWas Ihnen in Bonn widerfahren ist, war ein Diktat des deutschen Gerhard Schröder!
Lo que le ha sucedido en Bonn es que se le ha impuesto un dictado del Canciller Federal alemán, Gerhard Schröder.
GermanDen Terroristen muss die Art von Einschüchterung widerfahren, die davon abgehalten wird, ihre kriminellen Handlungen fortzusetzen.
Es preciso arremeter contra los terroristas de forma que desistan de sus actos criminales.
GermanFrau Gebhardt, dies ist eine Sorge, die ich teile, denn mir ist vor zwei Tagen genau das gleiche widerfahren.
Señora Gebhardt, es una preocupación que comparto porque hace dos días que me está sucediendo exactamente lo mismo.
GermanIch will, dass sie den Tibetern Gerechtigkeit widerfahren lassen und ihre Drohung mit der Einsetzung ihres Panchen Lama zurückziehen.
Quiero que hagan justicia a los tibetanos y que retiren la amenaza de imponer su propio Panchen Lama.
GermanWenn Sie im Rat zu der Überzeugung gelangen können, unserem Feind Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, dann wird der Sieg bereits unser sein.
Si en el Consejo encontramos el deseo de hacer justicia a nuestro enemigo, entonces ya habremos ganado.
GermanWas ist diesen Menschen widerfahren?
GermanIch hätte nie geglaubt, dass mir so etwas in einer Versammlung, mit der ich mich ansonsten mehr oder weniger im Einklang wähnte, widerfahren würde.
Nunca pensé que llegaríamos a eso en una Cámara con la que, por lo demás, estaría más o menos de acuerdo.
GermanDas Unangemessene besteht darin, daß nicht gleichzeitig gesagt wird, daß entsprechende Ereignisse türkischen Bürgern auf Zypern widerfahren sind.
Lo injusto es que no se mencione también que hechos parecidos les han ocurrido a ciudadanos turcos en Chipre.
GermanDies ist, was ihm widerfahren ist!
GermanSie wird ein Teil der umfassenden Bemühung sein, den Opfern dieser unheilvollen Politik der Vergangenheit Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
Es algo que debe añadirse al esfuerzo por impartir justicia a favor de las víctimas de ese hecho terrible del pasado.
GermanGlücklicherweise gibt es in meinem Land eine unabhängige Justiz, die noch imstande ist, ihm, wenn auch postum, Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
Por fortuna en mi país hay una judicatura independiente que es capaz de hacer justicia aunque sea a título póstumo.
GermanDies soll keine chauvinistische Bemerkung sein, sondern ich mache sie einfach auch, um uns selber Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
Esto no pretende ser una observación chauvinista sino que la hago sencillamente también para hacernos justicia a nosotros mismos.
GermanOder meint ihr, daß ihr ins Paradies eingehen werdet, noch ehe euch das gleiche widerfahren ist wie denen, die vor euch dahingegangen sind?
¿O acaso creéis que vais a entrar en el paraíso sin veros antes afligidos como se vieron los [creyentes] que os precedieron?
GermanAuf diese Art und Weise würde dem Kollegen Giansily Gerechtigkeit widerfahren, denn es ist durchaus legitim, daß er diese Forderung stellt.
De esta manera se haría justicia a nuestro colega, el Sr. Giansily, pues es absolutamente legítimo que plantee esta exigencia.
GermanMittlerweile wird ausländischen Beobachtern die Einreise in das Land nicht gestattet, was mir kürzlich am eigenen Leib widerfahren ist.
Mientras tanto, no se permite la entrada en el país a observadores extranjeros, un hecho que he podido comprobar recientemente yo mismo.
GermanÄhnliches Unrecht ist auch der Umweltagentur widerfahren, die ja auf Grund der Erweiterung ein vermehrtes Arbeitspensum zu bewältigen hat.
Injusticia similar se ha cometido con la Agencia de Medio Ambiente, dado su mayor volumen de trabajo a consecuencia de la ampliación.
GermanDas geschätzte Mitglied bezieht sich auf einen rassistischen Zwischenfall, der einer Bürgerin aus seinem Wahlkreis und ihrem tunesischen Ehemann widerfahren ist.
Su Señoría se refiere a un incidente racista padecido por una ciudadana de su circunscripción y su esposo tunecino.
GermanIch stelle diese Frage, weil mir dieses Malheur vor knapp einem Monat auf einem Flug von Nizza nach Brüssel mit SNBrussels-Airlines widerfahren ist.
Y me planteo estas preguntas porque hace apenas un mes sufrí este contratiempo, en un vuelo Niza-Bruselas de la SN Brussels Airlines.