GermanSie lässt sich also bequem nach den Wahlen zum Europäischen Parlament unterbringen.
more_vert
It can therefore easily be accommodated after the elections to the European Parliament.
GermanGanz sicher kann man sie alle in einer einzigen Richtlinie unterbringen.
more_vert
Surely, they can all be brought into a single directive.
GermanWir können die Asylbewerber nicht mehr menschenwürdig unterbringen.
more_vert
We can no longer receive asylum seekers with dignity.
GermanMan müßte sie weiter hinten bei Ziffer 80 unterbringen.
more_vert
It ought to be inserted after paragraph 80.
GermanSie möchten wohl etwas Schokolade hier unterbringen.
more_vert
You might want to get some chocolate in.
GermanJeder will seins unterbringen, und das merkt man bei den sehr aktiven und sehr lebhaften Debatten der letzten Tage und Wochen.
more_vert
Everyone wants to have their say, as we have seen in the very active and lively debates over recent days and weeks.
GermanUnd weil man in diesem Bühnenturm alles unterbringen kann, all die makellosen Elemente, kann der verbleibende raum provisorisch sein.
more_vert
And because that flytower has the ability to pick up all the pristine elements, suddenly the rest of the environment can be provisional.
GermanSie können nicht noch mehr Menschen unterbringen, aber immer mehr müssen flüchten und dafür zahlen, dass sie das Land verlassen können.
more_vert
The camps cannot hold any more people, but there are always people who are obliged to become refugees, and they have to pay to get out.
GermanIch musste ihn unterbringen.
GermanMan konnte jetzt wesentlich mehr Leistung auf kleinerem Raum unterbringen und das ließ zu, dass der Motor für mobile Anwendungsmöglichkeiten offen wurde.
more_vert
You could now get a lot more power in a lot smaller space, and that allowed the engine to be used for mobile applications.
Germanin einem Gehäuse unterbringen
GermanAuch im Rat hat es inhumane Vorschläge zu Grenztruppen und Freizonen in Drittländern gegeben, in denen wir asylsuchende Flüchtlinge unterbringen sollten.
more_vert
Instead, the problem is the people smuggling through which unscrupulous traders entice people to try to make their way in by unlawful routes.
GermanVerstehen Sie mich richtig, ich möchte Eurojust nicht etwa im Haushaltsplan des Rates, sondern unter der Kategorie Verwaltungsausgaben unterbringen.
more_vert
Do not get me wrong, I do not want to include Eurojust in the Council's budget, but I would incorporate it under the administrative expenditure heading.
GermanWir hätten vielleicht dort noch einige Sachen unterbringen können, aber ich stelle fest, dass die Hauptpunkte unserer groben Zielrichtung schon jetzt erfüllt sind.
more_vert
The way the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy has voted indicates that this directive will be approved tomorrow.
GermanEs ist so, als hätten wir ein ursprünglich für sechs Personen ausgelegtes Auto, in dem wir schon jetzt 16 Fahrgäste untergebracht haben und am Ende sogar 25 unterbringen wollen.
more_vert
It is like a car designed for six passengers which already has fifteen people in it, and now we are trying to squeeze twenty-five in.
GermanDass wir das in Übereinstimmung auch mit den Formulierungen des entsprechenden Berichtsentwurfs des Kollegen Costa Neves unterbringen konnten, halte ich für eine sehr gute Sache.
more_vert
I regard it as being very positive that we can reconcile this with the wording of the corresponding part of Mr Costa Neves ' draft report.