DE kennzeichnet
volume_up

kennzeichnet (även: Flecke, Kennzeichen, Male, Markierungen)
All dies kennzeichnet den Übergang zur Wirtschafts- und Währungsunion am 1.
All this marks the transition to economic and monetary union on 1 January 1999.
Kennzeichnet das Ende eines Select Case -Blockes.
Marks the end of a Select Case block.
Kennzeichnet das Ende eines If...Then...Else -Blockes.
Marks the end of a If...Then...Else block.
kennzeichnet (även: bezeichnet, markiert)
kennzeichnet (även: Einkerbungen, Kerben)
kennzeichnet

Användningsexempel för "kennzeichnet" på engelska

Dessa meningar kommer från externa källor och kan innehålla fel. bab.la är inte ansvarigt för deras innehåll. Läs mer här.

GermanSoviel also zum Verfahren an sich, das eine positive Entwicklung kennzeichnet.
So much for the procedure itself, which represents a positive development.
GermanWas kennzeichnet die Situation in diesen schwierigen Grenzregionen?
What are the key features of the situation in these difficult border regions?
GermanAuch das ist wie mir scheint ein Teil des Deliriums, das unsere Arbeit augenblicklich kennzeichnet.
I think this is all part of the madness currently afflicting our proceedings.
GermanDies kennzeichnet den Geltungsbereich der Richtlinie, ihre Struktur und ihre Zielstellung.
This characterises the directive's field of application, its very structure and its purpose.
GermanUnd der Grundsatz der Rechtsgarantie kennzeichnet einen Rechtsstaat.
And the principle of legal guarantee is inherent to the Rule of Law.
GermanDas Gipfeltreffen in Kopenhagen kennzeichnet auch den Beginn einer neuen Ära für die Europäische Union.
The Copenhagen Summit also marked the beginning of a new era for the European Union.
GermanKennzeichnet eine Fehlerbehandlungsroutine, speziell für eine Prozedur.
Defines a local error-handling routine for a procedure.
GermanWir lehnen den Vertrag von Amsterdam, der eine neue Etappe in der Erniedrigung der Nationen kennzeichnet, ab.
We are saying no to the Treaty of Amsterdam, which is a further step towards pushing down nations.
GermanSagen wir es ganz klar: Diese Zusammensetzung spiegelt de facto den Pluralismus wider, der unsere Mitgliedstaaten kennzeichnet.
As somebody quite rightly said, there are twenty-five members of the Commission.
GermanLiefert nach dem Auftreten eines Fehlers während der Programmausführung einen Laufzeitfehlercode zurück, der den Fehler kennzeichnet.
Returns an error code identifying the error that occurred during program execution.
GermanDiese Schwäche kennzeichnet die Europäische Union in fataler Weise, und von daher sind die Stabilitätspläne sehr wichtig.
This is a fatal weakness in the European Union, and the stability programmes are accordingly very important.
GermanSie kennzeichnet "Entwicklungsländer" -- ich lese aus dieser Liste hier vor -- Entwicklungsländer: Südkorea.
It labels "developing countries," -- I can read from the list here -- developing countries: Republic of Korea -- South Korea.
GermanDies kennzeichnet eine überaus wichtige Wende in den europäischen Politiken und verdeutlicht die Tragweite des Problems.
It is a very important change of direction towards European policies, which illustrates the extent of the problem.
GermanIch begrüße die Kritik der Entschließung an dem Mangel an Offenheit, der die informellen Treffen des Ministerrats kennzeichnet.
I welcome the criticism in the resolution on the lack of openness in the Council of Minister's informal meetings.
GermanEbendieses Defizit, Herr Präsident, kennzeichnet eigentlich das Europa von gestern, und ich bitte Sie, darüber einmal nachzudenken.
It is precisely that omission which belongs to the Europe of the past, and I ask you to give it further consideration.
GermanLiefert ein Bitmuster zurück, daß den Dateityp kennzeichnet oder anzeigt, ob es sich um eine Volumebezeichnung oder ein Verzeichnis handelt.
Returns a bit pattern which identifies the file type or shows whether it has a name of a volume or a directory.
GermanDer Entschließungsantrag kennzeichnet zu Recht die Notwendigkeit der Schaffung von Arbeitsplätzen im ländlichen Raum außerhalb der Landwirtschaft.
The resolution rightly identifies the need to develop job opportunities outside agriculture in rural areas.
GermanDie Europäische Union hat eine Informationspflicht, die sich aus den Verträgen ergibt und die ihre Befugnisse und Zielsetzungen kennzeichnet.
The European Union has a duty to inform people and this is implied in the Treaties, its powers and its objectives.
GermanSie ist ein Beispiel sozialer Gefühllosigkeit, die ihre volksfeindliche Politik generell kennzeichnet.
In other words, it has announced, before plenary in the European Parliament, that the jobs of all the employees in the European Union services are insecure.
GermanBiologische Waffen drohen zu einem Bestandteil der asymmetrischen Kriegführung zu werden, die den Kampf gegen den Terrorismus kennzeichnet.
Biological weapons are threatening to become part of the asymmetrical warfare which typifies the fight against terrorism.