Japanska | Fraser - Personligt | E-post

E-post - Öppning

ถึง จอห์น
太郎君へ
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
เรียนคุณพ่อคุณแม่
お母さんへ/お父さんへ
Informellt, standardsättet att adressera en av dina föräldrar
เรียน คุณลุงเจอโรม
太郎おじさんへ
Informellt, standardsättet att adressera en familjemedlem
สวัสดี จอห์น
太郎君へ
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
ว่าไง จอห์น
太郎君へ
Mycket informellt, standardsättet att adressera en vän
จอห์น
太郎君、
Informellt, ett direkt sätt att adressera en vän
ถึงสุดที่รัก
太郎へ
Mycket informellt, används när man adresserar en nära anhörig
ถึง สุดที่รัก
太郎へ
Mycket informellt, används när man adresserar en partner
ถึงจอห์นที่รัก
太郎へ
Mycket informellt, används när man adresserar en partner
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
メールをくれてありがとう。
Används när du svarar på korrespondens
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
メールをもらってうれしかったよ。
Används när du svarar på korrespondens
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på ett tag
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
長い間連絡を取っていなかったよね。
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på länge

E-post - Huvuddel

ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
喜んで・・・・を報告します。
Används när du har viktiga nyheter
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
・・・・に何か予定はありますか?
Används när du vill bjuda in någon till ett evenemang eller vill träffa dem
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Används för att tacka någon / bjuda in någon någonstans / bifoga information
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Används för att hjärtligt tacka någon för att de har berättat något för dig / erbjudit dig något / har skrivit till dig gällande något
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Används när du verkligen uppskattar något som någon skrivit till dig / bjudit in dig till / skickat till dig
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
・・・・を喜んで報告します。
Används för att meddela vänner goda nyheter
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Används för att förmedla ett budskap eller nyheter
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
残念だけど・・・・を報告します。
Används för att meddela vänner dåliga nyheter
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Används för att trösta en vän gällande dåliga nyheter som de har fått
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Används när vill att en vän ska titta på din nya hemsida
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Används när man vill att en vän ska lägga in dig på en online meddelandetjänst så att ni kan kommunicera oftare

E-post - Avslutning

ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Används när du vill berätta för någon att du saknar dem genom mejlets mottagare
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
・・・・がよろしく言っていたよ。
Används när du skickar hälsningar från någon annan
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Används när man via personen man skriver till vill hälsa till någon annan
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
お返事を楽しみに待っています。
Används när du vill få ett svarsmejl
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
返信を待っています。
Direkt, används när du vill få ett svarsmejl
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
・・・・の時はまた連絡してください。
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
何かあったらまた連絡してください。
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
ขอให้โชคดีนะ
元気でね
Används när man skriver till familj och vänner
ฉันรักคุณ
好きだよ
Används när du skriver till din partner
ขอให้โชคดีนะ
じゃあね
Informellt, används mellan familj, vänner och kollegor
ขอให้คุณโชคดี
じゃあね
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
ด้วยความเคารพอย่างสูง
よろしく
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
ด้วยความหวังดี
元気でね
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
ด้วยความรัก
体に気をつけてね
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
ด้วยความรัก
元気でね
Informellt, används när du skriver till din familj
ด้วยความรัก
元気でね
Informellt, används när du skriver till din familj