Vietnamesiska | Fraser - Personligt | E-post

E-post - Öppning

Cześć Michale,
Gửi Vi,
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
Droga Mamo/Drogi Tato,
Gửi bố / mẹ,
Informellt, standardsättet att adressera en av dina föräldrar
Drogi Wujku,
Cháu chào chú Triều,
Informellt, standardsättet att adressera en familjemedlem
Cześć Michale,
Lam thân mến,
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
Hej Janku,
Thương thân mến,
Mycket informellt, standardsättet att adressera en vän
Janku,
Tùng à,
Informellt, ett direkt sätt att adressera en vän
Mój Drogi/Moja Droga,
Gửi bạn,
Mycket informellt, används när man adresserar en nära anhörig
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Anh / Em thân yêu,
Mycket informellt, används när man adresserar en partner
Najdroższy/Najdroższa,
Trúc thân yêu,
Mycket informellt, används när man adresserar en partner
Dziękuję za Twojego maila.
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Används när du svarar på korrespondens
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Används när du svarar på korrespondens
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på ett tag
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på länge

E-post - Huvuddel

Piszę, by przekazać Ci...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Används när du har viktiga nyheter
Czy masz już plany na...?
Bạn có rảnh vào...?
Används när du vill bjuda in någon till ett evenemang eller vill träffa dem
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Används för att tacka någon / bjuda in någon någonstans / bifoga information
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Används för att hjärtligt tacka någon för att de har berättat något för dig / erbjudit dig något / har skrivit till dig gällande något
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Används när du verkligen uppskattar något som någon skrivit till dig / bjudit in dig till / skickat till dig
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Används för att meddela vänner goda nyheter
Ucieszyłem się słysząc, że...
Mình rất vui khi được biết...
Används för att förmedla ett budskap eller nyheter
Z przykrością piszę, że...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Används för att meddela vänner dåliga nyheter
Tak przykro mi słyszeć, że...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Används för att trösta en vän gällande dåliga nyheter som de har fått
Byłbym wdzieczny, gdyby mógł sprawdzić moją nową stronę internetową ...
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Används när vill att en vän ska titta på din nya hemsida
Proszę dodaj mnie na ... . Moja nazwa użytkownika to...
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Används när man vill att en vän ska lägga in dig på en online meddelandetjänst så att ni kan kommunicera oftare

E-post - Avslutning

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Används när du vill berätta för någon att du saknar dem genom mejlets mottagare
Pozdrowienia od...
... gửi lời chào cho bạn.
Används när du skickar hälsningar från någon annan
Pozdrów ode mnie...
Cho mình gửi lời chào tới...
Används när man via personen man skriver till vill hälsa till någon annan
Czekam na Twoją odpowiedź.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Används när du vill få ett svarsmejl
Odpisz szybko.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direkt, används när du vill få ett svarsmejl
Odpisz, gdy...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
Trzymaj się ciepło.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Används när man skriver till familj och vänner
Kocham Cię.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Används när du skriver till din partner
Pozdrawiam serdecznie,
Thân ái,
Informellt, används mellan familj, vänner och kollegor
Pozdrawiam ciepło,
Thân,
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Serdecznie pozdrawiam,
Thân thương,
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Ściskam,
Thân mến,
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Buziaki,
Thân mến,
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Ściskam serdecznie,
Thân thương,
Informellt, används när du skriver till din familj
Mnóstwo buziaków,
Thân thương,
Informellt, används när du skriver till din familj