Thailändska | Fraser - Personligt | E-post

E-post - Öppning

Cześć Michale,
ถึง จอห์น
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
Droga Mamo/Drogi Tato,
เรียนคุณพ่อคุณแม่
Informellt, standardsättet att adressera en av dina föräldrar
Drogi Wujku,
เรียน คุณลุงเจอโรม
Informellt, standardsättet att adressera en familjemedlem
Cześć Michale,
สวัสดี จอห์น
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
Hej Janku,
ว่าไง จอห์น
Mycket informellt, standardsättet att adressera en vän
Janku,
จอห์น
Informellt, ett direkt sätt att adressera en vän
Mój Drogi/Moja Droga,
ถึงสุดที่รัก
Mycket informellt, används när man adresserar en nära anhörig
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
ถึง สุดที่รัก
Mycket informellt, används när man adresserar en partner
Najdroższy/Najdroższa,
ถึงจอห์นที่รัก
Mycket informellt, används när man adresserar en partner
Dziękuję za Twojego maila.
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
Används när du svarar på korrespondens
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
Används när du svarar på korrespondens
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på ett tag
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på länge

E-post - Huvuddel

Piszę, by przekazać Ci...
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Används när du har viktiga nyheter
Czy masz już plany na...?
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
Används när du vill bjuda in någon till ett evenemang eller vill träffa dem
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
Används för att tacka någon / bjuda in någon någonstans / bifoga information
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
Används för att hjärtligt tacka någon för att de har berättat något för dig / erbjudit dig något / har skrivit till dig gällande något
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
Används när du verkligen uppskattar något som någon skrivit till dig / bjudit in dig till / skickat till dig
Z przyjemnością powiadamiam, że...
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
Används för att meddela vänner goda nyheter
Ucieszyłem się słysząc, że...
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Används för att förmedla ett budskap eller nyheter
Z przykrością piszę, że...
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
Används för att meddela vänner dåliga nyheter
Tak przykro mi słyszeć, że...
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
Används för att trösta en vän gällande dåliga nyheter som de har fått
Byłbym wdzieczny, gdyby mógł sprawdzić moją nową stronę internetową ...
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
Används när vill att en vän ska titta på din nya hemsida
Proszę dodaj mnie na ... . Moja nazwa użytkownika to...
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
Används när man vill att en vän ska lägga in dig på en online meddelandetjänst så att ni kan kommunicera oftare

E-post - Avslutning

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Används när du vill berätta för någon att du saknar dem genom mejlets mottagare
Pozdrowienia od...
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
Används när du skickar hälsningar från någon annan
Pozdrów ode mnie...
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Används när man via personen man skriver till vill hälsa till någon annan
Czekam na Twoją odpowiedź.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
Används när du vill få ett svarsmejl
Odpisz szybko.
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Direkt, används när du vill få ett svarsmejl
Odpisz, gdy...
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
Trzymaj się ciepło.
ขอให้โชคดีนะ
Används när man skriver till familj och vänner
Kocham Cię.
ฉันรักคุณ
Används när du skriver till din partner
Pozdrawiam serdecznie,
ขอให้โชคดีนะ
Informellt, används mellan familj, vänner och kollegor
Pozdrawiam ciepło,
ขอให้คุณโชคดี
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Serdecznie pozdrawiam,
ด้วยความเคารพอย่างสูง
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Ściskam,
ด้วยความหวังดี
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Buziaki,
ด้วยความรัก
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Ściskam serdecznie,
ด้วยความรัก
Informellt, används när du skriver till din familj
Mnóstwo buziaków,
ด้วยความรัก
Informellt, används när du skriver till din familj