Japanska | Fraser - Personligt | E-post

E-post - Öppning

Cześć Michale,
太郎君へ
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
Droga Mamo/Drogi Tato,
お母さんへ/お父さんへ
Informellt, standardsättet att adressera en av dina föräldrar
Drogi Wujku,
太郎おじさんへ
Informellt, standardsättet att adressera en familjemedlem
Cześć Michale,
太郎君へ
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
Hej Janku,
太郎君へ
Mycket informellt, standardsättet att adressera en vän
Janku,
太郎君、
Informellt, ett direkt sätt att adressera en vän
Mój Drogi/Moja Droga,
太郎へ
Mycket informellt, används när man adresserar en nära anhörig
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
太郎へ
Mycket informellt, används när man adresserar en partner
Najdroższy/Najdroższa,
太郎へ
Mycket informellt, används när man adresserar en partner
Dziękuję za Twojego maila.
メールをくれてありがとう。
Används när du svarar på korrespondens
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
メールをもらってうれしかったよ。
Används när du svarar på korrespondens
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på ett tag
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
長い間連絡を取っていなかったよね。
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på länge

E-post - Huvuddel

Piszę, by przekazać Ci...
喜んで・・・・を報告します。
Används när du har viktiga nyheter
Czy masz już plany na...?
・・・・に何か予定はありますか?
Används när du vill bjuda in någon till ett evenemang eller vill träffa dem
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Används för att tacka någon / bjuda in någon någonstans / bifoga information
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Används för att hjärtligt tacka någon för att de har berättat något för dig / erbjudit dig något / har skrivit till dig gällande något
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Används när du verkligen uppskattar något som någon skrivit till dig / bjudit in dig till / skickat till dig
Z przyjemnością powiadamiam, że...
・・・・を喜んで報告します。
Används för att meddela vänner goda nyheter
Ucieszyłem się słysząc, że...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Används för att förmedla ett budskap eller nyheter
Z przykrością piszę, że...
残念だけど・・・・を報告します。
Används för att meddela vänner dåliga nyheter
Tak przykro mi słyszeć, że...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Används för att trösta en vän gällande dåliga nyheter som de har fått
Byłbym wdzieczny, gdyby mógł sprawdzić moją nową stronę internetową ...
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Används när vill att en vän ska titta på din nya hemsida
Proszę dodaj mnie na ... . Moja nazwa użytkownika to...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Används när man vill att en vän ska lägga in dig på en online meddelandetjänst så att ni kan kommunicera oftare

E-post - Avslutning

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Används när du vill berätta för någon att du saknar dem genom mejlets mottagare
Pozdrowienia od...
・・・・がよろしく言っていたよ。
Används när du skickar hälsningar från någon annan
Pozdrów ode mnie...
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Används när man via personen man skriver till vill hälsa till någon annan
Czekam na Twoją odpowiedź.
お返事を楽しみに待っています。
Används när du vill få ett svarsmejl
Odpisz szybko.
返信を待っています。
Direkt, används när du vill få ett svarsmejl
Odpisz, gdy...
・・・・の時はまた連絡してください。
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
何かあったらまた連絡してください。
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
Trzymaj się ciepło.
元気でね
Används när man skriver till familj och vänner
Kocham Cię.
好きだよ
Används när du skriver till din partner
Pozdrawiam serdecznie,
じゃあね
Informellt, används mellan familj, vänner och kollegor
Pozdrawiam ciepło,
じゃあね
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Serdecznie pozdrawiam,
よろしく
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Ściskam,
元気でね
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Buziaki,
体に気をつけてね
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Ściskam serdecznie,
元気でね
Informellt, används när du skriver till din familj
Mnóstwo buziaków,
元気でね
Informellt, används när du skriver till din familj