Thailändska | Fraser - Personligt | E-post

E-post - Öppning

太郎君へ
ถึง จอห์น
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
お母さんへ/お父さんへ
เรียนคุณพ่อคุณแม่
Informellt, standardsättet att adressera en av dina föräldrar
太郎おじさんへ
เรียน คุณลุงเจอโรม
Informellt, standardsättet att adressera en familjemedlem
太郎君へ
สวัสดี จอห์น
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
太郎君へ
ว่าไง จอห์น
Mycket informellt, standardsättet att adressera en vän
太郎君、
จอห์น
Informellt, ett direkt sätt att adressera en vän
太郎へ
ถึงสุดที่รัก
Mycket informellt, används när man adresserar en nära anhörig
太郎へ
ถึง สุดที่รัก
Mycket informellt, används när man adresserar en partner
太郎へ
ถึงจอห์นที่รัก
Mycket informellt, används när man adresserar en partner
メールをくれてありがとう。
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณ
Används när du svarar på korrespondens
メールをもらってうれしかったよ。
มันเป็นเรื่องน่ายินดีมากที่ได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้ง
Används när du svarar på korrespondens
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
ฉันเสียใจเป็นอย่างมากที่ฉันไม่ได้เขียนถึงคุณมานานมากแล้ว
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på ett tag
長い間連絡を取っていなかったよね。
มันเป็นเวลานานมากแล้วที่เราไม่ได้ติดต่อกัน
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på länge

E-post - Huvuddel

喜んで・・・・を報告します。
ฉันจะเขียนถึงคุณว่า...
Används när du har viktiga nyheter
・・・・に何か予定はありますか?
คุณมีแผนสำหรับการไป...หรือยัง?
Används när du vill bjuda in någon till ett evenemang eller vill träffa dem
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
ขอบคุณมากในการส่ง/เชิญชวน/แนบ...
Används för att tacka någon / bjuda in någon någonstans / bifoga information
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
ฉันรู้สึกดีอย่างมากที่บอกให้ฉันรู้/เอื้อ/เขียนถึง...
Används för att hjärtligt tacka någon för att de har berättat något för dig / erbjudit dig något / har skrivit till dig gällande något
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
คุณใจดีมากที่เขียน/เชิญชวน/ส่งมาให้ฉัน
Används när du verkligen uppskattar något som någon skrivit till dig / bjudit in dig till / skickat till dig
・・・・を喜んで報告します。
ฉันดีใจที่จะประกาศว่า...
Används för att meddela vänner goda nyheter
・・・・を聞いてうれしかったです。
ฉันยินดีอย่างมากที่ได้ยินว่า...
Används för att förmedla ett budskap eller nyheter
残念だけど・・・・を報告します。
ฉันเสียใจที่ต้องบอกคุณว่า...
Används för att meddela vänner dåliga nyheter
・・・・を聞いて私も悲しいです。
ฉันเสียใจมากที่ได้ยินว่า...
Används för att trösta en vän gällande dåliga nyheter som de har fått
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
ฉันจะยินดีเป็นอย่างมากถ้าคุณจะเข้ามาดูในเว็บไซต์ของเราที่...
Används när vill att en vän ska titta på din nya hemsida
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
กรุณาเพิ่มฉันเข้ามาใน... ชื่อผู้ใช้ของฉันคือ...
Används när man vill att en vän ska lägga in dig på en online meddelandetjänst så att ni kan kommunicera oftare

E-post - Avslutning

・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
ส่งความรักของฉันไปให้...และบอกเขาว่าฉันคิดถึงเขามากแค่ไหน
Används när du vill berätta för någon att du saknar dem genom mejlets mottagare
・・・・がよろしく言っていたよ。
...ส่งความรักของเขาและเธอมา
Används när du skickar hälsningar från någon annan
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
ฝากสวัสดี...ให้ฉันด้วย
Används när man via personen man skriver till vill hälsa till någon annan
お返事を楽しみに待っています。
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินจากคุณอีกครั้ง
Används när du vill få ett svarsmejl
返信を待っています。
จะติดต่อกลับไปอย่างเร็วที่สุด
Direkt, används när du vill få ett svarsmejl
・・・・の時はまた連絡してください。
กรุณาเขียนกลับมาเมื่อ...
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
何かあったらまた連絡してください。
กรุณาส่งข่าวสารมาให้ฉัน เมื่อคุณรู้อะไรเพิ่มเติม
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
元気でね
ขอให้โชคดีนะ
Används när man skriver till familj och vänner
好きだよ
ฉันรักคุณ
Används när du skriver till din partner
じゃあね
ขอให้โชคดีนะ
Informellt, används mellan familj, vänner och kollegor
じゃあね
ขอให้คุณโชคดี
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
よろしく
ด้วยความเคารพอย่างสูง
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
元気でね
ด้วยความหวังดี
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
体に気をつけてね
ด้วยความรัก
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
元気でね
ด้วยความรัก
Informellt, används när du skriver till din familj
元気でね
ด้วยความรัก
Informellt, används när du skriver till din familj