Japanska | Fraser - Personligt | Brev

Brev - Adress

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standard engelskt adressformat: Mottagarens namn, företagets namn, gatunummer + gatunamn, namn på staden + regionen/delstaten + postnummer
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikanskt adressformat:
Mottagarens namn
Företagsnamn
Gatunummer + gatunamn
Stadens namn + statens namn + statens förkortning + postnummer
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Brittiska och irländska adressformat:
Mottagarens namn
Företagets namn
Gatunummer + gatunamn
Stadens/Ortens namn
Län
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadensiska adressformat:
Mottagarens namn
Företagets namn
Gatunummer + gatunamn
Stadens namn + provinsens namn + provinsens förkortning + postnummer
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australiensiskt adressformat:
Mottagarens namn
Företagets namn
Gatunummer + gatunamn
Provinsens namn
Stadens namn + postnummer
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Nyzeeländskt adressformat:
Mottagarens namn
Gatunummer + gatunamn
Förort/RD (rural delivery) nummer/Box
Stadens/Ortens namn + postnummer

Brev - Öppning

Gửi Vi,
佐藤君へ
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
Gửi bố / mẹ,
お母さんへ/お父さんへ
Informellt, standardsättet att adressera en av dina föräldrar
Cháu chào chú Triều,
太郎おじさんへ
Informellt, standardsättet att adressera en familjemedlem
Lam thân mến,
佐藤君へ
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
Thương thân mến,
太郎くんへ
Mycket informellt, standardsättet att adressera en vän
Tùng à,
太郎くんへ
Informellt, ett direkt sätt att adressera en vän
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
太郎へ
Mycket informellt, används när man adresserar en nära anhörig
Anh / Em thân yêu,
太郎へ
Mycket informellt, används när man adresserar en partner
Trúc thân yêu,
太郎へ
Informellt, används när man adresserar en partner
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
お手紙ありがとう。
Används när du svarar på korrespondens
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Används när du svarar på korrespondens
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
長い間連絡してなくてごめんね。
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på ett tag
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på länge

Brev - Huvuddel

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
・・・・をお知らせします。
Används när du har viktiga nyheter
Bạn có rảnh vào...?
・・・・に何か予定はありますか?
Används när du vill bjuda in någon till ett evenemang eller vill träffa dem
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Används för att tacka någon / bjuda in någon någonstans / bifoga information
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Används för att hjärtligt tacka någon för att de har berättat något för dig / erbjudit dig något / har skrivit till dig gällande något
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Används när du verkligen uppskattar något som någon skrivit till dig / bjudit in dig till / skickat till dig
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
・・・・を報告します。
Används för att tillkännage goda nyheter till vänner
Mình rất vui khi được biết...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Används att förmedla ett budskap eller nyheter
Mình rất tiếc phải báo rằng...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Används för att meddela vänner dåliga nyheter
Mình rất tiếc khi hay tin...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Används för att trösta en vän gällande dåliga nyheter som de har fått

Brev - Avslutning

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Används när du via brevets mottagare vill berätta för någon att du saknar dem
... gửi lời chào cho bạn.
・・・・がよろしく言っていました。
Används när du skickar hälsningar från någon annan
Cho mình gửi lời chào tới...
・・・・によろしく言っておいてね。
Används när man via personen man skriver till vill hälsa till någon annan
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
お返事を待っています。
Används när du vill få ett svarsbrev
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
はやく返事を書いてね。
Direkt, används när du vill få ett svarsbrev
Hãy hồi âm cho mình khi...
・・・・の時は連絡してください。
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
なにか報告があったらまた教えてください。
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
元気でね
Används när man skriver till familj och vänner
Em yêu anh / Anh yêu em.
好きだよ
Används när du skriver till din partner
Thân ái,
じゃあね
Informellt, används mellan familj, vänner eller kollegor
Thân,
じゃあね
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Thân thương,
またね
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Thân mến,
元気でね
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Thân mến,
元気でね
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
Thân thương,
元気でね
Informellt, används när du skriver till din familj
Thân thương,
体に気をつけてね
Informellt, används när du skriver till din familj