Vietnamesiska | Fraser - Personligt | Brev

Brev - Adress

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standard engelskt adressformat: Mottagarens namn, företagets namn, gatunummer + gatunamn, namn på staden + regionen/delstaten + postnummer
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanskt adressformat:
Mottagarens namn
Företagsnamn
Gatunummer + gatunamn
Stadens namn + statens namn + statens förkortning + postnummer
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Brittiska och irländska adressformat:
Mottagarens namn
Företagets namn
Gatunummer + gatunamn
Stadens/Ortens namn
Län
Postnummer
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadensiska adressformat:
Mottagarens namn
Företagets namn
Gatunummer + gatunamn
Stadens namn + provinsens namn + provinsens förkortning + postnummer
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australiensiskt adressformat:
Mottagarens namn
Företagets namn
Gatunummer + gatunamn
Provinsens namn
Stadens namn + postnummer
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Nyzeeländskt adressformat:
Mottagarens namn
Gatunummer + gatunamn
Förort/RD (rural delivery) nummer/Box
Stadens/Ortens namn + postnummer

Brev - Öppning

佐藤君へ
Gửi Vi,
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
お母さんへ/お父さんへ
Gửi bố / mẹ,
Informellt, standardsättet att adressera en av dina föräldrar
太郎おじさんへ
Cháu chào chú Triều,
Informellt, standardsättet att adressera en familjemedlem
佐藤君へ
Lam thân mến,
Informellt, standardiserat sätt att adressera en vän
太郎くんへ
Thương thân mến,
Mycket informellt, standardsättet att adressera en vän
太郎くんへ
Tùng à,
Informellt, ett direkt sätt att adressera en vän
太郎へ
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Mycket informellt, används när man adresserar en nära anhörig
太郎へ
Anh / Em thân yêu,
Mycket informellt, används när man adresserar en partner
太郎へ
Trúc thân yêu,
Informellt, används när man adresserar en partner
お手紙ありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Används när du svarar på korrespondens
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Används när du svarar på korrespondens
長い間連絡してなくてごめんね。
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på ett tag
しばらく連絡を取ってなかったね。
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Används när du skriver till en gammal vän som du inte har kontaktat på länge

Brev - Huvuddel

・・・・をお知らせします。
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Används när du har viktiga nyheter
・・・・に何か予定はありますか?
Bạn có rảnh vào...?
Används när du vill bjuda in någon till ett evenemang eller vill träffa dem
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Används för att tacka någon / bjuda in någon någonstans / bifoga information
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Används för att hjärtligt tacka någon för att de har berättat något för dig / erbjudit dig något / har skrivit till dig gällande något
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Används när du verkligen uppskattar något som någon skrivit till dig / bjudit in dig till / skickat till dig
・・・・を報告します。
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Används för att tillkännage goda nyheter till vänner
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Mình rất vui khi được biết...
Används att förmedla ett budskap eller nyheter
残念だけど・・・・をお知らせます。
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Används för att meddela vänner dåliga nyheter
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Mình rất tiếc khi hay tin...
Används för att trösta en vän gällande dåliga nyheter som de har fått

Brev - Avslutning

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Används när du via brevets mottagare vill berätta för någon att du saknar dem
・・・・がよろしく言っていました。
... gửi lời chào cho bạn.
Används när du skickar hälsningar från någon annan
・・・・によろしく言っておいてね。
Cho mình gửi lời chào tới...
Används när man via personen man skriver till vill hälsa till någon annan
お返事を待っています。
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Används när du vill få ett svarsbrev
はやく返事を書いてね。
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direkt, används när du vill få ett svarsbrev
・・・・の時は連絡してください。
Hãy hồi âm cho mình khi...
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
なにか報告があったらまた教えてください。
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Används när du vill att mottagaren ska svara först då när de har nyheter att komma med
元気でね
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Används när man skriver till familj och vänner
好きだよ
Em yêu anh / Anh yêu em.
Används när du skriver till din partner
じゃあね
Thân ái,
Informellt, används mellan familj, vänner eller kollegor
じゃあね
Thân,
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
またね
Thân thương,
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
元気でね
Thân mến,
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
元気でね
Thân mến,
Informellt, används när man skriver till familj och vänner
元気でね
Thân thương,
Informellt, används när du skriver till din familj
体に気をつけてね
Thân thương,
Informellt, används när du skriver till din familj