Japanska | Fraser - Affärer | E-post

E-post - Öppning

Bäste herr ordförande,
拝啓
・・・・様
Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för namnet
Bäste herrn,
拝啓
Formellt, manlig mottagare, namnet är okänt
Bästa fru,
拝啓 
Formellt, kvinnlig mottagare, namnet är okänt
Bästa herr/fru,
拝啓
Formellt, både mottagarens namn och kön är okända
Bästa herrar,
拝啓 
Formellt, när man adresserar flera okända personer eller en hel avdelning
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
関係者各位
Formellt, både mottagares namn och kön är helt okända
Bäste herr Smith,
拝啓
・・・・様
Formellt, manlig mottagare, namnet är känt
Bästa fru Smith,
拝啓
・・・・様
Formellt, kvinnlig mottagare, gift, namnet är känt
Bästa fröken Smith,
拝啓
・・・・様
Formellt, kvinnlig mottagare, ogift, namnet är känt
Bästa fru Smith,
拝啓
・・・・様
Formellt, kvinnlig mottagare, namnet är känt men civilståndet är okänt
Bäste John Smith,
佐藤太郎様
Mindre formellt, har tidigare gjort affärer med mottagaren
Bäste John,
佐藤太郎様
Informellt, du är personlig vän med mottagaren, relativt ovanligt (på engelska)
Vi skriver till dig angående ...
・・・・についてお知らせいたします。
Formellt, att öppna å hela företagets vägnar
Vi skriver i samband med ...
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
Formellt, att öppna å hela företagets vägnar
Vidare till ...
・・・にさらに付け加えますと、
Formellt, att öppna genom att referera till något som du har sett hos företaget du kontaktar
Med hänvisning till ...
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
Formellt, att öppna genom att referera till något som du har sett hos företaget du
Jag skriver för att fråga om ...
・・・についてお伺いします。
Mindre formellt, att öppna då du själv tagit initiativ till kontakten men du representerar ditt företag
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
・・・に代わって連絡しております。
Formellt, när man skriver för någon annans räkning
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Formellt, artigt sätt att öppna

E-post - Huvuddel

Vi är tacksamma om du ...
・・・・していただけないでしょうか。
Formell begäran, preliminär
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Formell begäran, preliminär
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
Formell begäran, preliminär
Vi skulle uppskatta om du kunde skicka oss mer information om ...
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Formell begäran, mycket artig
Jag skulle vara tacksam om du kunde ...
・・・・していただければ幸いです。
Formell begäran, mycket artig
Kunde du skicka mig ...
・・・・を送っていただけますか。
Formell begäran, artig
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formell begäran, artig
Jag måste fråga dig om ...
・・・・は可能でしょうか?
Formell begäran, artig
Skulle du kunna rekommendera ...
・・・・を紹介してください。
Formellt begäran, direkt
Skulle du kunna skicka mig ...
・・・・をお送りください。
Formell begäran, direkt
Vi ber dig omgående att ...
至急・・・・してください。
Formell begäran, mycket direkt
Vi skulle uppskatta om/ifall ...
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
Formell begäran, artig, å bolagets vägnar
Vad är ert nuvarande listpris för ...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Formell begäran, direkt
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Formell utredning, direkt
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Formell utredning, direkt
Vi har för avsikt att ...
・・・・することを目的としております。
Formell avsiktsförklaring, direkt
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formellt, leder till beslut om affär
Vi beklagar att behöva meddela att ...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formellt, för att rata en affär eller för att visa att det inte finns något intresse för det som erbjudits
Den bifogade filen är i formatet ... .
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
Formellt, information om vilket program mottagaren ska öppna den bifogade filen med
Jag kunde inte öppna er bilaga. Mitt virusprogram upptäckte ett virus.
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
Formellt, direkt, beskrivning av ett problem med en bifogad fil
Jag ber om ursäkt för att jag inte vidarebefordrade ditt meddelande tidigare, men på grund av ett skrivfel markerades ditt e-mejl som "avsändare okänd" och returnerades.
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
Formellt, artigt
För mer information, se vår hemsida ...
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
Formellt, när du marknadsför din egen webbsida

E-post - Avslutning

Om du ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Formellt, mycket artigt
Vänligen meddela oss om vi kan vara till ytterligare hjälp.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Formellt, mycket artigt
Tack på förhand...
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formellt, mycket artigt
Om du behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formellt, mycket artigt
Jag vore mycket tacksam om du kunde undersöka ärendet så snart som möjligt.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Formellt, mycket artigt
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Formellt, artigt
Om du ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Formellt, artigt
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med dig.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Formellt, artigt
Tack för hjälpen med detta ärende.
お力添えいただきありがとうございます。
Formellt, artigt
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
この件について話し合える日を心待ちにしています。
Formellt, direkt
Om du behöver mer information ...
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formellt, direkt
Vi uppskattar att göra affärer med dig.
誠にありがとうございました。
Formellt, direkt
Kontakta mig - mitt telefonnummer är ...
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Formellt, direkt
Jag ser fram emot att höra från dig snart.
お返事を楽しみに待っています。
Mindre formellt, artigt
Med vänlig hälsning,
敬具
Formellt, mottagarens namn är okänt
Med vänliga hälsningar,
敬具
Formellt, allmänt använt, mottagaren är känd
Med vänlig hälsning,
敬白
Formellt, mottagarens namn är känt
Vänliga hälsningar,
敬具
Informellt, mellan affärspartners som duar varandra
Hälsningar,
よろしくお願い致します。
Informellt, mellan affärspartners som ofta arbetar tillsammans