Svenska | Fraser - Affärer | Brev

Brev - Adress

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Amerikanskt adressformat:
Mottagarens namn
Företagsnamn
Gatunummer + gatunamn
Stadens namn + statens namn + statens förkortning + postnummer
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Brittiska och irländska adressformat:
Mottagarens namn
Företagets namn
Gatunummer + gatunamn
Stadens/Ortens namn
Län
Postnummer
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadensiska adressformat:
Mottagarens namn
Företagets namn
Gatunummer + gatunamn
Stadens namn + provinsens namn + provinsens förkortning + postnummer
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australiensiskt adressformat:
Mottagarens namn
Företagets namn
Gatunummer + gatunamn
Provinsens namn
Stadens namn + postnummer
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Miss. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Nyzeeländskt adressformat:
Mottagarens namn
Företagets namn
Gatunummer + gatunamn
Förort/RD (rural delivery) nummer/Box
Stadens/Ortens namn + postnummer
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Per Larsson
Scania AB
Hagagatan 10
114 29 Stockholm
SVERIGE
Svenskt adressformat:
Mottagarens namn
Företagets namn
Gatunamn + gatunummer
Postkod + stadens namn
LAND

Brev - Öppning

代表取締役社長 ・・・・様
Bäste herr ordförande,/Bästa fru ordförande,
Mycket formellt, mottagaren har en speciell titel som ska användas i stället för hens namn
拝啓
Bäste herrn,
Formellt, manlig mottagare, namnet okänt
拝啓
Bästa fru,
Formellt, kvinnlig mottagare, namnet okänt
拝啓
Bästa herr eller fru,
Formellt, både mottagarens namn och kön är okända
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Bästa herrar,
Formellt, när man adresserar flera okända personer eller en hel avdelning
関係者各位
Till (alla) berörda parter,/Till ... (namnet på mottagarens befattning),
Formellt, både mottagare/namn och kön är helt okända
拝啓
・・・・様
Bäste herr Smith,
Formellt, manlig mottagare, namnet är känt
拝啓
・・・・様
Bästa fru Smith,
Formellt, kvinnlig mottagare, gift, namnet är känt
佐藤愛子様
Bästa fröken Smith,
Formellt, kvinnlig mottagare, ogift, namnet är känt
佐藤愛子様
Bästa fru Smith,
Formellt, kvinnlig mottagare, namnet är känt, civilståndet är okänt
佐藤太郎様
Bäste John Smith,
Mindre formellt, har tidigare gjort affärer med mottagaren
佐藤太郎様
Bäste John,
Informellt, du är personlig vän med mottagaren, relativt ovanligt (på engelska)
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Vi skriver till er angående ...
Formellt, att öppna å hela företagets vägnar
一同に変わって・・・
Vi skriver i samband med ...
Formellt, att öppna å hela företagets vägnar
先日の・・・の件ですが、
Vidare till ...
Formellt, att öppna genom att referera till något som du har sett hos företaget du kontaktar
・・・にさらに付け加えますと、
Med hänvisning till ...
Formellt, att öppna med ett tema som du har sett hos företaget du kontaktar
・・・についてお伺いします。
Jag skriver för att fråga om ...
Mindre formellt, att öppna då du själv tagit initiativ till kontakten men du representerar ditt företag
・・・に代わって連絡しております。
Jag skriver till dig på uppdrag av ...
Formellt, när man skriver för någon annans räkning
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Jag blev rekommenderad om ditt företag av ...
Formellt, artigt sätt att öppna

Brev - Huvuddel

・・・・していただけないでしょうか。
Vi skulle vara tacksamma om/ifall ni ...
Formell begäran, preliminär
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Skulle du kunna vara så vänlig och ...
Formell begäran, preliminär
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Jag skulle vara mycket tacksam om/ifall ...
Formell begäran, preliminär
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Vi skulle uppskatta om/ifall ni kunde skicka oss mer detaljerad information om/gällande ...
Formell begäran, mycket artig
・・・・していただければ幸いです。
Jag skulle vara tacksam om/ifall ni kunde ...
Formell begäran, mycket artig
・・・・していただけますか?
Kunde ni vänligen skicka mig ...
Formell begäran, artig
是非・・・・を購入したいと思います。
Vi är intresserade av att få/ta emot ...
Formell begäran, artig
・・・・は可能でしょうか。
Jag måste fråga er om/angående ...
Formell begäran, artig
・・・・を紹介していただけますか。
Skulle ni kunna rekommendera ...
Formell begäran, direkt
・・・・をお送りください。
Skulle ni kunna skicka mig ...
Formell begäran, direkt
至急・・・・してください。
Vi ber er omgående att ...
Formell begäran, mycket direkt
・・・・していただけませんでしょうか。
Vi skulle uppskatta det om/ifall ...
Formell begäran, artig, på uppdrag av bolaget
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Vad är ert nuvarande listpris för ...
Formell begäran, direkt
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Vi är intresserade av ... och vi skulle vilja veta ...
Formell utredning, direkt
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Vi förstår utgående från er annons att ni producerar ...
Formell utredning, direkt
・・・・することを目的としております。
Vi har för avsikt att ...
Formell avsiktsförklaring, direkt
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Vi har noggrant övervägt ditt förslag och ...
Formellt, leder till beslut om affär
大変申し訳ございませんが・・・・
Vi beklagar att behöva meddela att ...
Formellt, för att rata en affär eller för att visa att det inte finns något intresse för det som erbjudits

Brev - Avslutning

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Om ni ytterligare skulle behöva hjälp, var så vänlig och kontakta mig.
Formellt, mycket artigt
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Vänligen meddela oss om vi ​​kan vara till ytterligare hjälp.
Formellt, mycket artigt
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Tack på förhand...
Formellt, mycket artigt
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Om ni behöver ytterligare information, vänligen tveka inte med att kontakta mig.
Formellt, mycket artigt
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Jag vore mycket tacksam om/ifall ni kunde undersöka denna fråga så snart som möjligt.
Formellt, mycket artigt
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Svara vänligen så fort som möjligt eftersom ...
Formellt, artigt
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Ta gärna kontakt mig om du behöver ytterligare information.
Formellt, artigt
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Jag ser fram emot möjligheten att arbeta tillsammans med er.
Formellt, artigt
お力添えいただきありがとうございます。
Tack för hjälpen med detta ärende.
Formellt, artigt
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Jag ser fram emot att diskutera detta med dig.
Formellt, direkt
さらに情報が必要な場合は・・・・
Om ni behöver mer information ...
Formellt, direkt
ありがとうございました。
Vi uppskattar att göra affärer med er.
Formellt, direkt
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Kontakta gärna mig - mitt telefonnummer är ...
Formellt, mycket direkt
お返事を楽しみにしています。
Jag ser fram emot att höra från er snart.
Mindre formellt, artigt
敬具
Med vänlig hälsning,
Formellt, mottagarens namn är okänt
敬具
Med vänliga hälsningar,
Formellt, allmänt använd, mottagaren är känd
敬白
Med vänlig hälsning,
Formellt, mottagarens namn är känt
どうぞよろしくお願いします。
Vänliga hälsningar,
Informellt, mellan affärspartners som duar varandra
どうぞよろしくお願いします。
Hälsningar,
Informellt, mellan affärspartners som ofta arbetar tillsammans