Franska | Fraser - Affärer | Beställning

Beställning - Att göra en beställning

Gondolkozunk a ... vásárlásán.
Nous considérons l'achat de...
Formellt, trevande
Örömmel tudatjuk, hogy szeretnénk Önöktől rendelni....
Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour...
Formellt, mycket artigt
Szeretnénk rendelést leadni.
Nous voudrions passer une commande.
Formellt, artigt
Mellékelten találja a rendelésünket ...
Veuillez trouver ci-joint notre commande pour...
Formellt, artigt
Csatolva találja a rendelésünket.
Veuillez trouver ci-joint notre commande.
Formellt, artigt
Állandó keresletünk van a ... iránt és szeretnénk rendelni ...
Nous avons une demande constante de... et nous voudrions commander...
Formellt, artigt
Ezúton szeretnénk rendelni...
Nous passons la commande ci-jointe pour...
Formellt, direkt
Szeretnénk Önöktől ....-t vásárolni.
Nous désirons vous acheter...
Formellt, direkt
Elfogadnak egy rendelést ...-ból/ből ...áron...?
Seriez-vous en mesure d'accepter une commande de... pour un prix de...par...?
Formellt, mycket direkt
Várjuk az írásos visszaigazolást.
Dans l'attente de votre confirmation. Merci de nous confirmer par écrit.
Formellt, artigt

Beställning - Bekräftande av en beställning

Vissza tudná igazolni a megrendelés dátumát és az árat faxon?
Pourriez-vous confirmer la date d'expédition et le prix par fax ?
Formellt, artigt
A rendelését a lehető leggyorsabban feldolgozzuk.
Votre commande sera traitée aussi rapidement que possible.
Formellt, mycket artigt
A rendelése feldolgozás alatt van és reméljük, hogy a rendelés szállításra kész lesz még ... előtt.
Votre commande est en cours de traitement et nous pensons que la commande sera prête à être expédiée avant le...
Formellt, artigt
A szóbeli megállapodásunknak megfelelően, küldjük a szerződést aláírásra.
Conformément à notre accord verbal, nous vous envoyons le contrat afin que vous puissiez le signer.
Formellt, direkt
A csatolmányban megtalálja a szerződés két másolatát.
Vous trouverez ci-joint deux copies du contrat.
Formellt, direkt
Kérjük a kézhezkapás után maximum 10 napon belül küldje vissza a szerződést aláírt példányát
Merci de nous retourner une copie signée du contrat sous 10 jours après la date de réception.
Formellt, direkt
Ezáltal visszaigazoljuk a foglalásukat.
Veuillez trouver ci-joint la confirmation de votre commande.
Formellt, artigt
Ezáltal visszaigazoljuk a ... napi szóbeli rendelésüket.
Ceci est une confirmation de notre accord verbal du...
Formellt, direkt
Elfogadjuk a fizetési feltételeiket és megerősítjük, hogy a fizetés a visszavonhatatlan hitel-levélen/nemzetközi utaláson/banki utaláson keresztül fog történni.
Nous acceptons vos conditions de paiement et confirmons que le paiement sera effectué par lettre de crédit irrévocable / mandat postal international / virement bancaire.
Formellt, direkt
Megkaptuk a faxot, és visszaigazoljuk a rendelést.
Nous venons de recevoir votre fax et confirmons la commande comme prévu.
Formellt, direkt
Azzal a feltétellel adjuk fel ezt a rendelést, hogy a kiszállításnak ... előtt kell történnie.
Nous passons cette commande à titre d'essai sous condition que la livraison soit effectuée avant le...
Formellt, direkt
Az áru ...napon/héten/hónapon belül feladásra kerül.
Vos produits seront expédiés sous...jours / semaines / mois.
Formellt, direkt

Beställning - Att ändra beställningsuppgifterna

Lehetséges a rendelésünk lecsökkentése ...-ról/ről...-ra/re?
Serait-il possible de réduire notre commande de...à...
Formellt, artigt
Lehetséges a rendelés növelése ...-ról/ről ...-ra/re?
Serait-il possible d'augmenter notre commande de...à...
Formellt, artigt
Lehetséges a rendelés késeltetése ....-ig?
Serait-il possible de retarder la commande jusqu'au...
Formellt, artigt
Sajnálattal kell értesítenem, hogy sajnos nem fogjuk tudni az árut kiszállítani ...-ig.
Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pourrons pas livrer les biens avant...
Formellt, artigt
Sajnálattal értesítjük, hogy sajnos a rendelés nem lesz készen a holnapi szállításra.
Nous sommes au regret de vous informer que cette commande ne sera pas prête pour envoi demain.
Formellt, artigt

Beställning - Att avbeställa en order

Sajnálattal értesítjük, hogy mással kívánjuk lebonyolítani a rendelést.
Nous sommes au regret de vous informer que nous devrons passer commande auprès d'une autre entreprise.
Formellt, mycket artigt
Sajnálattal értesítjük, a rendelést mással bonyolítjuk le.
Nous sommes au regret de vous informer que nous avons déjà passé commande auprès d'une autre entreprise.
Formellt, mycket artigt
Sajnos ezek az árucikkek már nem elérhetően raktáron, ezért törölnünk kell a rendelésüket.
Ces articles ne sont malheureusement plus disponibles. Nous sommes par conséquent dans l'obligation d'annuler votre commande.
Formellt, artigt
Sajnos az Önök feltételei nem elég versenyképesek, hogy a rendelés megvalósítható legyen
Malheureusement vos conditions de vente ne sont pas suffisamment compétitives pour que la commande soit validée.
Formellt, artigt
Sajnos nem tudjuk elfogadni az ajánlatukat, mivel...
Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pouvons accepter votre offre parce que...
Formellt, artigt
Szeretnénk törölni a rendelésünket. A rendelés száma ...
Nous voudrions annuler votre commande. Le numéro de la commande est le...
Formellt, direkt
Kénytelen vagyunk törölni a megrendelésünket, mivel...
Nous sommes dans l'obligation d'annuler votre commande dû à...
Formellt, direkt
Mivel Önök nem hajlandóak alacsonyabb árat adni, ezért sajnos nem tudunk Önöknél rendelést leadni
Puisque vous ne souhaitez pas nous proposer un taux plus bas, nous avons le regret de vous informer que nous ne passerons pas commande auprès de vous.
Formellt, mycket direkt
Nem látunk más megoldást, mint törölni a rendelésünket a ....
Nous ne voyons pas d'autre choix que d'annuler notre commande de...
Formellt, mycket direkt