Spanska | Fraser - Affärer | Beställning

Beställning - Att göra en beställning

・・・・の購入を検討しております。
Estamos considerando adquirir...
Formellt, trevande
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Estamos complacidos de hacer un pedido con su compañía por...
Formellt, mycket artigt
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Quisiéramos hacer un pedido.
Formellt, artigt
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Adjunto se encuentra el pedido de nuestra empresa de...
Formellt, artigt
注文書を同封いたしました。
Adjunto encontrará nuestro pedido...
Formellt, artigt
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Tendremos una demanda constante de..., así que quisiéramos hacer un pedido de...
Formellt, artigt
・・・・を下記の通り注文いたします。
Aquí se adjunta nuestro pedido de...
Formellt, direkt
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Deseamos adquirir...
Formellt, direkt
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
¿Le convendría aceptar y hacer un pedido de... al precio de... por...?
Formellt, mycket direkt
書面で確認をいただきたいのですが
Quedamos a la espera de su confirmación. Por favor envíe la confirmación por escrito.
Formellt, artigt

Beställning - Bekräftande av en beställning

発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
¿Podría, por favor, confirmar la fecha de envío y el precio por fax?
Formellt, artigt
注文を早急に処理いたします。
Su pedido será procesado tan rápido como sea posible.
Formellt, mycket artigt
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Su pedido está siendo procesado y esperamos que esté listo para ser enviado antes del...
Formellt, artigt
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Basados en nuestro acuerdo verbal, le estamos enviando el contrato que debe firmar.
Formellt, direkt
契約書を2枚同封しました。
Adjuntas encontrará dos copias del contrato.
Formellt, direkt
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Por favor, devuelva una copia del contrato firmada antes de cumplirse 10 días de la fecha de recepción.
Formellt, direkt
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Por medio de la presente confirmamos su pedido.
Formellt, artigt
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Notificación para confirmar el pedido verbal de la fecha...
Formellt, direkt
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Aceptamos los términos de pago y confirmamos que el pago se hará por medio de una carta de crédito irrevocable / de un giro postal internacional / transferencia bancaria.
Formellt, direkt
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Acabamos de recibir su fax y podemos confirmar su pedido como está especificado.
Formellt, direkt
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Haremos este pedido de prueba con la condición de que el envío debe realizarse antes de...
Formellt, direkt
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Su pedido será despachado en... días/semanas/meses.
Formellt, direkt

Beställning - Att ändra beställningsuppgifterna

数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
¿Sería posible reducir nuestro pedido de... a...
Formellt, artigt
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
¿Sería posible aumentar nuestro pedido de... a...
Formellt, artigt
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
¿Sería posible retrasar nuestro pedido hasta el...
Formellt, artigt
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Lamentablemente, debemos informarle que no podremos entregar la mercancía hasta...
Formellt, artigt
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
Lamentamos tener que informarle que este pedido no podrá ser enviado mañana.
Formellt, artigt

Beställning - Att avbeställa en order

貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Lamentamos informarle que tendremos que hacer nuestro pedido con otra compañía.
Formellt, mycket artigt
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Lamentamos informarle que ya hemos hecho nuestro pedido con otra compañía.
Formellt, mycket artigt
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Lamentablemente estos artículos no se encuentran disponibles / están agotados, por lo tanto, tendremos que cancelar su pedido.
Formellt, artigt
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Lamentablemente sus condiciones no son lo suficientemente competitivas para que el pedido sea viable.
Formellt, artigt
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Lamentablemente no podemos aceptar su oferta porque...
Formellt, artigt
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Quisiéramos cancelar nuestro pedido. El número de pedido es...
Formellt, direkt
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Nos vemos en la obligación de cancelar nuestro pedido debido a...
Formellt, direkt
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Ya que no pueden ofrecernos una tarifa más baja, lamentamos informarle que no podremos hacer el pedido con ustedes.
Formellt, mycket direkt
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
No tenemos otra alternativa que cancelar nuestra orden de...
Formellt, mycket direkt