bab.la Fraser: Affärer | Beställ (Svenska-Japanska)
Beställ : Placering
Vi överväger att köpa ...
・・・・の購入を検討しております。
Formellt, trevande
Det gläder oss att beställa med ert företag för ...
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Formellt, mycket artig
Vi skulle vilja göra en beställning.
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Formellt, artig
Medföljande är vårt företag order för...
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Formellt, artig
Medföljande hittar ni vår beställningsformulär
注文書を同封いたしました。
Formellt, artig
Vi har en stadig krav på .... och därmed vill beställa ...
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Formellt, artig
Vi sätter härmed vår order för ...
・・・・を下記の通り注文いたします。
Formellt, direkt
Vi avser att köpa ... från er.
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Formellt, direkt
Skulle ni kunna acceptera och beställa för ... till ett pris av ... per ...?
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Formellt, mycket direkt
Vi ser fram emot er bekräftelse. Vänligen skriftligen bekräfta.
書面で確認をいただきたいのですが
Formellt, artigt
Beställ : Bekräftelse
Kan du bekräfta leverans datum och pris per fax?
発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Formellt, artigt
Er beställning kommer att behandlas så snabbt som möjligt.
注文を早急に処理いたします。
Formellt, mycket artig
Er beställning bearbetas och vi räknar med att ha den klar för leverans före ...
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Formellt, artigt
Enlighet med vår muntliga överenskommelser, skickar vi avtalet för din underskrift.
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Formellt, direkt
Bifogat finns två exemplar av kontraktet.
契約書を2枚同封しました。
Formellt, direkt
Var vänlig skicka en undertecknad kopia av avtalet senast 10 dagar efter datumet.
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Formellt, direkt
Vi bekräftar härmed din beställning.
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Formellt, artig
Detta är för bekräfta vår muntliga beslut av den ...
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Formellt, direkt
Vi tar emot er betalningsvillkor och bekräftar att betalningen kommer att göras genom oåterkallelig remburs / internationella postanvisningar (IMO) / banköverföring.
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Formellt, direkt
Vi har just fått faxet och kan bekräfta ordern som anges.
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Formellt, direkt
Vi placerar denna prövning för på villkor att leveransen måste göras före den ...
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Formellt, direkt
Dina varor kommer att skickas inom ... dagar / veckor / månader.
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Formellt, direkt
Beställ : Ändra beställningsuppgifter
Skulle det vara möjligt att förminska vår beställning från ... till ...
数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Formellt, artig
Skulle det vara möjligt att öka vår beställning från ... till ...
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Formellt, artig
Skulle det vara möjligt att skjuta upp ordern tills ...
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Formellt, artig
Tyvärr måste vi meddela er att vi inte kan leverera varorna förrän ...
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Formellt, artig
Vi måste tyvärr meddela er att detta inte kommer att vara klar för leverans i morgon.
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
Formellt, artig
Beställ : Avbrytning
Vi är ledsna att meddela att vi måste sätta vår beställning någon annanstans.
貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Formellt, mycket artig
Vi är ledsna att meddela att vi redan har gjort en beställning någon annanstans.
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Formellt, mycket artig
Tyvärr är dessa varor inte längre i lager, så vi måste avboka din beställning.
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Formellt, artigt
Tyvärr er villkor är inte tillräckligt konkurrenskraftiga för att vara lönsamt.
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Formellt, artigt
Tyvärr kan vi inte acceptera er erbjudande eftersom ...
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Formellt, artigt
Vi skulle vilja avboka vår beställning. Löpnummer är ...
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Formellt, direkt
Vi är tvungna att annullera vår beställning på grund av ...
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Formellt, direkt
Eftersom du inte är villig att erbjuda oss ett lägre pris, beklagar vi att meddela att vi inte kan beställa med er.
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Formellt, mycket direkt
Vi ser inget annat alternativ än att avbryta vår beställning för ...
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Formellt, mycket direkt
Hittade inte rätt uttryck? Skicka en fråga i Forum, söka efter affärer översättningar i ordböcker eller föreslå en egen översättning. Senast användare bidrag: