Håll dig uppdaterad: Du kan få automatiska uppdateringar genom att klicka på 'Följ fråga' knappen i det övre högra hörnet.
Dela med dig av faktisk information: Formulera dina svar på ett neutralt sätt. Vi eftersträvar detaljerade, faktadrivna svar, inte argument eller åsikter.
Var artig! Respektera andra användares bidrag. Visa din uppskattning genom att rösta eller klicka på 'Tack'.
Table-salt is not the right translation, because ´strooizout´ is not used on the dinner table, but on the road. I would suggest something like: salt for icy roads.Föreslå ändring
This might be a bit too late but in England the noun and verb 'grit' are used: as far as I know it's a general term for 'strooien' (zowel zand als zout).Föreslå ändring
Ja, road-salt is een goeie vertaling. Wij hebben 100 kg aan boord om de dekken ijs en sneeuwvrij te houden op een grote vaart schip. Je ken ook met pekel zoeken, maar dan kom je op hetzelfde. De voorraad lijsten voor de douane in de havens mot in het Engels, dus vandaar. En mei English is not zo well, but dat komt leeeter wel. ;D
Succes groetjes Wil
Eerste stuur GHV ??? (=Grote Handels Vaart) ;DFöreslå ändring