Översättningsbyrå
Lexiophiles
Plugin & Widgets
Fraser
bab.la Forum: Ask & Answer
Hur man hittar de bästa svaren
  • Håll dig uppdaterad: Du kan få automatiska uppdateringar genom att klicka på 'Följ fråga' knappen i det övre högra hörnet.
  • Dela med dig av faktisk information: Formulera dina svar på ett neutralt sätt. Vi eftersträvar detaljerade, faktadrivna svar, inte argument eller åsikter.
  • Var artig! Respektera andra användares bidrag. Visa din uppskattning genom att rösta eller klicka på 'Tack'.

Is the google acurate? I did make some changes.Redigera

If a male wants to say to an older male: "Should I have watched pirate movies instead?"

Is this Italian translation anywhere close? "Dovrei avere guardato film di pirati, invece?"

I got that result from Google with the exception of "film di pirati"; it gave me "i film pirata" and said that it translated to "pirated movies". That is not what I want to say. XD

Email me at hadaz_tail@yahoo.com if you have any feedback. I'd like my Italian to be true to the language so any help is appreciated.

Grazie.
Redigera
0 följareSenaste uppdatering Flagga som opassande
0
Anonym användare
0 röster
io direi qualcosa del tipo

"avrei forse dovuto guardare i film sui pirati?"
Föreslå ändring
Mitt svar
Anonym användare
  • Fet (Ctrl+B)
  • Underline
  • Kursiv (Ctrl+I)
  • Ångra (Ctrl+Z)
  • Gör om (Ctrl+Y)
  • Insert/Remove Bulleted List
  • Insert/Remove Numbered List
  • Stryk igenom
 Svara anonymt  
Relaterade frågor
Det finns inga relaterade frågor till denna fråga eller med dina språkinställningar.
Toppanvändare
Asia 9340
jedi2000 8124
johnbarre 6790
schoi 5326
giuliadedo 3741
bab.la in العربية | 汉语 | Bahasa Indonesia | Česky | Dansk | Deutsch | English | Español | Français | हिन्दी | Italiano | 日本語 | 한국어 | Magyar | Nederlands | Norsk | Polski | Português | Română | Русский | Suomi | Swahili | Türkçe
Om oss | Medverka | Kontakt & Rättsligt