Håll dig uppdaterad: Du kan få automatiska uppdateringar genom att klicka på 'Följ fråga' knappen i det övre högra hörnet.
Dela med dig av faktisk information: Formulera dina svar på ett neutralt sätt. Vi eftersträvar detaljerade, faktadrivna svar, inte argument eller åsikter.
Var artig! Respektera andra användares bidrag. Visa din uppskattning genom att rösta eller klicka på 'Tack'.
Is the google acurate? I did make some changes.Redigera
If a male wants to say to an older male: "Should I have watched pirate movies instead?"
Is this Italian translation anywhere close? "Dovrei avere guardato film di pirati, invece?"
I got that result from Google with the exception of "film di pirati"; it gave me "i film pirata" and said that it translated to "pirated movies". That is not what I want to say. XD
Email me at hadaz_tail@yahoo.com if you have any feedback. I'd like my Italian to be true to the language so any help is appreciated.