Håll dig uppdaterad: Du kan få automatiska uppdateringar genom att klicka på 'Följ fråga' knappen i det övre högra hörnet.
Dela med dig av faktisk information: Formulera dina svar på ett neutralt sätt. Vi eftersträvar detaljerade, faktadrivna svar, inte argument eller åsikter.
Var artig! Respektera andra användares bidrag. Visa din uppskattning genom att rösta eller klicka på 'Tack'.
"Estar hasta las narices" means to be tired of doing something, but I don´t know in which context I should use it, could anybody tell me please?Redigera
I can think of three situations that I can use that expression: a) you're in big trouble b) you're with a lot of work or study c) you're sated of a troublesome situationFöreslå ändring
It means full on something (colloquially), for example "my village was flooded when river overflow" or you can say colloquially in spanish [font=Verdana]"estoy hasta las narices con el agua"[/font]Föreslå ändring